I've been working a lot with identity and roots, being part of your roots. I went into this topic where I was trying to break the stereotype of Arabic language. The non-translation work, this is where I make the switch, where you don't need to translate.
I had the advantage, that I know Swedish. So I had the Swedish book and I had a lot of English translations, and German translations, and I did everything to make the best English translation of August Strindberg's Miss Julie I could. And then, there I went. "Oh! I think she's thinking this, but I think she should say it!" And so on. It's wonderful to do that.
I want as many people to see the show [Hamilton] in its musical theater form as possible before it's translated, and whether it's a good act of translation or a bad act of translation, it's a leap, and very few stage shows manage the leap successfully.
Treasurys, as low as yields are, are higher than they are in most other developed countries. A foreign investor picks up a yield spread in Treasurys versus their own sovereigns, plus the fact that if the dollar is going to continue rallying - and I think it will because it's a safe haven - then they get a currency translation gain as well.
Most of my library consists of books on the Catholic faith: conversion stories, books on saints and Early Church Fathers, Apparitions of Mary, prayer books, Scriptural resource books on Apologetics, Typology, concordances, bible dictionaries, bible encyclopedias and at least 40 bibles - both Catholic and Protestant editions in several different translations.
I know that a translation of a work of literature is like playing a violin concerto on the piano. You can do this. You can do this very successfully on one strict condition: never try to force the piano to produce the sounds of the violin. This will be grotesque.
I want my voice to be consistent no matter if it's an original or a translation.
You get another person who operates only in an African language and there are many persons who operate only in African languages; he or she is excluded from all the goodies that come with English. And even in terms of justice, law codes, the legal system. A person who does not know English in Africa is excluded from that system because he can only operate through acts of translation.
People went to war as a result of it and even today, every Sunday, the Bible in translation is being read to thousands and thousands in Africa. It is an integral part of their functioning and the way they look at the world.
Many people do not know that Jesus did not speak Latin or English or Hebrew; he spoke Aramaic. But nobody knows that language. So we're talking about the Bible itself being a translation of a translation of a translation. And, in reality, it has affected people's lives in history.
It was a revelation for me, in a practical sense, that you could write in an African language and still reach an audience beyond that language through the art of translation.
I studied a lot of animal behavior and one of the things I find really interesting is the whole idea that animals are sensory based thinkers and I wrote about this in my book, Animals in Translation. That an animal's memory is not in words, they've got to be in pictures - it's very detailed so let's say the animal gets afraid of something - they'll get afraid of something that they're looking at or hearing, the moment the bad thing happens.
You have hundreds of artists you're dealing with across the world and the scale of this movie [Kung Fu Panda] was insane - we had a parallel pipeline going on where you had two versions recording Mandarin voice actors, getting it to be funny for Mandarin audiences going beyond a straight translation, and then animating it and lighting it, it's a lot of work.
Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the art of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim, and one catches them in nets of words and swings them shining into the boat... where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches.
It was real Cheyenne. I would get the translations the night before, but it was very difficult because it was not like any other language you would be familiar with.
Consider the Koran... this wretched book was sufficient to start a world-religion, to satisfy the metaphysical need of countless millions for twelve hundred years, to become the basis of their morality and of a remarkable contempt for death, and also to inspire them to bloody wars and the most extensive conquests. In this book we find the saddest and poorest form of theism. Much may be lost in translation, but I have not been able to discover in it one single idea of value.
Doubtless many can recall certain books which have greatly influenced their lives, and in my own case one stands out especially-a translation of Hofmeister's epoch-making treatise on the comparative morphology of plants. This book, studied while an undergraduate at the University of Michigan, was undoubtedly the most important factor in determining the trend of my botanical investigation for many years.
Translation rewrites a foreign text in terms that are intelligible and interesting to readers in the receiving culture. Doing so is akin to committing an act of ethnocentric violence by uprooting the text from the language and culture that gave it life. Translating into current, standard English at once conceals that violence and homogenizes foreign cultures.
The sound of the rain needs no translation.
Il n'est pas certain que tout soit incertain. (Translation: It is not certain that everything is uncertain.)
If you possess a library and a garden, you have everything you need. (translation from the French) Si vous possedez une bibliotheque et un jardin, vous avez tout ce qu'il vous faut.
Lente, lente currite, noctis equi. Translation: Run slowly, slowly, horses of the night.
You know, they say in France that translation is like a woman: she is either beautiful or faithful.
My mother died yesterday, yesterday many years ago. You know, what amazed me the most the next day after her leaving was the fact that the buildings were still in place, the streets were still full of cars running, full of people who were walking, seemingly ignoring that my whole world has just disappeared." (rough translation)
Be on guard against any tampering with the Word, whether disguised as a search for truth, or a scholarly attempt at apparently hidden meanings; and beware of the confusion created by the senseless rash of new versions, translations, editions, and improvements upon the tried and tested Bible of our fathers and grandfathers.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: