Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.
Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.
I've translated a lot of American literature into Japanese, and I think that what makes a good translator is, above all, a feel for language and also a great affection for the work you're translating. If one of those elements is missing the translation won't be worth much.
Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament.
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
The first rule of translation: make sure you know at least one of the bloody languages!
It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.
To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
It is almost impossible to translate verbally and well at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. ...But since every language is so full of its own proprieties that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
There are few efforts more conducive to humility than that of the translator trying to communicate an incommunicable beauty. Yet, unless we do try, something unique and never surpassed will cease to exist except in the libraries of a few inquisitive book lovers.
Translation is that which transforms everything so that nothing changes.
God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice.
A translator is to be like his author; it is not his business to excel him.
The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.
Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You can choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both, like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.
Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have a "flair" for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.
The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry.
Please, never despise the translator. He's the mailman of human civilization.
Either the translator leaves the author in peace, as much as is possible, and moves the reader towards him: or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.
All mankind is one volume. When one man dies, a chapter is not torn out of the book, but translated into a better language. And every chapter must be translated. God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice. But God's hand shall bind up all our scattered leaves again for that library where every book shall live open to one another
Only truthful hands write true poems. I cannot see any basic difference between a handshake and a poem.
We’re only here for a short while. And I think it’s such a lucky accident, having been born, that we’re almost obliged to pay attention.
I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I've learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself.
As a true translator you will take care not to translate word for word.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: