To work with Kaz on this kind of project is a fascinating process...He seems to be Dogen himself when offering the translations that we Western collaborators then refine with him.
Kaz came to Switzerland where I was teaching to share with me [Heart Sutra] wondrous insight. There he and I worked on this new translation - with my part being to help render it into a verse form that would be good to chant. Since I have worked with many dying people over the years and often share the Heart Sutra with them, I found this new version that we created together to be so much more accessible to those who were facing death.
I remember having a discussion with [Kaz] about his translation of the word shunyata as "boundlessness," instead of the more traditional "emptiness." I said: "Kaz, everyone is used to the word emptiness for shunyata. This might not sit well with people. He said: "Translator's prerogative!" Then he added, "One cannot assume we know what they meant...." I agreed.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: