Our senses are always part of the process.
If there's one thing that can save the novel, it is to make it independent of cinema, to narrate in a way that cinema can never narrate, using to its benefit those particular characteristics which belong to writing.
I believe every translation is a process in which something is lost in the original precisely so that something is gained in the new text.
When I use the term "complex realism", what I'm suggesting is that the writer must be realist, always realist, but not realist in the sense we have usually used the term in literature. If reality today is different from the reality of 30 years ago, we can't keep describing reality in the same way as we did 30 years ago.
I never enquire into the origin of things, all Origin is a fallacy (in this I follow Nietzsche: origin is a very contested Cartesian illusion of reliability). Everything reaches us filtered through culture.
In fact, many of the quotes in my books are quotes which were translated from English and that I read already translated into Spanish. I'm not really concerned with what the original version in English was, because the important thing for me is that I received them already translated, and they've influenced my original worldview as translations, not as original quotations.
Not even I, in my original Spanish, am necessarily obliged to make exact quotations. I can do that or not, I can play with that opportunity or not. This is my right, or poetic license, as someone who is building an artefact of fantasy - this implicit pact with the reader is my starting point.
For me, every translation is a new book, with the translator inevitably broadening the meaning of the original book in any translation.
Today we understand that reality corresponds to a model - or, even better, the sum of various models - which in science are termed "complex systems" - not complicated or difficult, that's a different thing! This complexity is what creates that which we all know - the World - is connected in a system of networks - and I'm not referring only to the internet but also to thousands of analog networks in which we are all immersed at every instant.
The structure of my novels has nothing to do with the narrative mode of cinema. My novels would be very difficult to film without ruining them completely. I think this is the area where writers need to place ourselves: from a position of absolute modernity and contemporaneity, creating a culture of objects which cinema cannot.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: