Something that is very difficult to translate is the humor.
We don't think about how the songs are going to translate so much during the writing process. Once the song is recorded, and once we're mixing, that's when it occurs to me. Then you start rehearsing to play shows. I never concern myself about how we're going to pull it off live, because I know we'll figure out a way to do it.
Books and movies are different art forms with different rules. And because of that, they never translate exactly.
I was crying and laughing, snuffing tears and blood, bumping at him with my bound hands, trying awkwardly to thrust them at him so that he could cut the rope. He quit grappling, and clutched me so hard against him that I yelped in pain as my face was pressed against his plaid. He was saying something else, urgently, but I couldn’t manage to translate it. Energy pulsed through him, hot and violent, like the current in a live wire, and I vaguely realized that he was still almost berserk; he had no English.
This is how [the] sport has contributed to my personality, toughness and discipline. I have a plan, and I work on it. I was going to add [the] before the word sport since I thought was either a typo or a problem translating what she said, but then I thought it made sense without it too , so I left it as is. Just know that that's not a typo on my part.
We end up with the contradictory picture of a society that appears to throw its doors wide open to women, but translates her every step towards success as having been damaging.
No higher duty, or more solemn responsibility, rests upon this Court than that of translating into living law and maintaining this constitutional shield deliberately planned and inscribed for the benefit of every human being subject to our Constitution - of whatever race, creed or persuasion.
It's part of a writer's profession, as it's part of a spy's profession, to prey on the community to which he's attached, to take away information - often in secret - and to translate that into intelligence for his masters, whether it's his readership or his spy masters. And I think that both professions are perhaps rather lonely.
Create a compelling vision, one that takes people to a new place, and then translate that vision into a reality.
We have learned in recent years to translate almost all of political life in terms of conspiracy. And the spy novel, as never before, really, has come into its own.
I was always interested in French poetry sort of as a sideline to my own work, I was translating contemporary French poets. That kind of spilled out into translation as a way to earn money, pay for food and put bread on the table.
I guess I wanted to leave America for awhile. It wasn't that I wanted to become an expatriate, or just never come back, I needed some breathing room. I'd already been translating French poetry, I'd been to Paris once before and liked it very much, and so I just went.
Musicians from the beginning of time have been there to express the mood and the musical feelings in the air for whatever's going on in that particular culture. It's the greatest joy as a musician to be able to translate that, be part of something and watch the scenery around you.
I've been working a lot with identity and roots, being part of your roots. I went into this topic where I was trying to break the stereotype of Arabic language. The non-translation work, this is where I make the switch, where you don't need to translate.
You always want to translate as much emotion as you can, even if it's broader with bigger emotions.
Alongside Han Kang, there's only one other author I've chosen to translate so far - Bae Suah. Her work is radical both stylistically and politically, influenced by her own translation practice (she's translated the likes of Kafka, Pessoa, and Sadeq Hedayat into Korean). Her language is simply extraordinary.
When you truly have fun on the set it translates into a funny show on tv.
Computer chips will cost about a penny. That's the cost of scrap paper. The Internet will be basically for free and it will be inside our contact lens. When we blink, we will go online. When we see somebody that we don't recognize, our contact lens will identify who they are, print out their biography in your contact lens and translate, if they're speaking Chinese, into English with subtitles as they speak.
It seems more than likely that the translating of poetry is going to rub off on the translator if he or she is a poet.
There was always a strong sense of femininity in the house, always that presence. And while it wasn't founded by a woman, the family always had this brilliant intuition for being surrounded by great women. Not that I am a great woman - I don't want to say that! - but there were always great women in different ages who had really a strong idea of style and could really translate the know-how of the house.
The fiction I've written and published is certainly inflected by the work of authors I was reading or translating at the time. One of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers. Strength and power in fiction is being able to resist these intoxicating voices, recognizing that they are the signatures of other writers and not one's own.
I have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent. An easy example would be the Portuguese escuridão: English offers both obscurity and dark or darkness, and some translators will tell you the Latinate word is generally reserved for poetic and figurative expressions, while the Germanic word is used for colloquial and idiomatic use.
I only translate authors whose work already interests me as a reader, and that's a decision I make based on multiple encounters with an author's work.
Unless you count the political backdrop, which in any case is a familiar one to many international readers, I don't think there's anything that I would call essentially Brazilian in João Gilberto Noll work. In that regard, it translates very well to a cosmopolitan audience.
Whenever I visit Korea she [Kang] buys me lunch and takes me to a gallery. As if all this wasn't enough, she has incredible respect for translation as a creative, artistic practice - she insists that each English version is 'our book', offered to share her fees with me when she found out I wasn't getting paid for translating her publicity stuff, always asks the editor to credit me, and does so herself whenever she's interviewed. Too good to be true.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: