When I say a spoken Hebrew sentence, half of it is like the King James Bible and half of it is a hip-hop lyric. It has a roller-coaster effect.
Hebrew was frozen, like frozen peas, fresh out of the Bible.
Hebrew is this unique thing that you cannot translate to any other language. It has to do with its history.
What happens when you speak colloquial Hebrew is you switch between registers all the time. So in a typical sentence, three words are biblical, one word is Russian, and one word is Yiddish. This kind of connection between very high language and very low language is very natural, people use it all the time.
I think that, in Hebrew, it's like the language creates a more unique and specific universe even before the story.
When my works are being translated, I always get this question from my translators: Up or down? Which means, should it sound biblical and highbrow, or should we take it all down to sound colloquial? In Hebrew, it's both all the time. People in Israel would write in a high register, they wouldn't write colloquial speech. I do a special take on colloquial speech.
Follow AzQuotes on Facebook, Twitter and Google+. Every day we present the best quotes! Improve yourself, find your inspiration, share with friends
or simply: